初めて体験した神楽坂のお祭り:日本文化の魅力に触れて
中国から日本に留学し、現在は神楽坂近くでインターン生として活動中。日常の中で日本の文化や地域の魅力を発見し、その感動を多くの人に伝えたいと思っています。
「第50回神楽坂まつり(2024年7月24~27日 開催)」に参加しました。
「祭り」と聞くと、みなさんそれぞれに思い浮かぶイメージがあるのではないでしょうか。この記事では、外国人の私が日本のお祭りを見て感じた文化の違いや感想について、気軽にお話ししていきたいと思います。
神楽坂のお祭りは、普段の静かな雰囲気と全然違ってびっくりしました。いつもは落ち着いた感じの神楽坂ですが、お祭りの日になると一気に賑やかになります。道の両側に屋台がずらっと並んでいて、美味しそうな食べ物がいっぱいあって、みんなの笑い声や盛り上がりがすごかったです。初めてこんな光景を見て、本当に新鮮で面白かったです。
電子マネーと現金の感想
- 会社の人と神楽坂の祭りに行きますが、現金を持っていきませんでした。食べたいものも飲みたいものは、一緒に行った人に全部買ってもらいました。ありがとうございました。
- なぜ現金を持っていなかったのかって、まず、電子マネーやクレジットカードの支払いに慣れることです。あとは、まつりで食べ物を買うことが少ないので、現金が必要だという意識がありませんでした。最近は日本でもpaypayという電子決済が普及していることや、クレジットカード決済に慣れていることもあって、現金が必要なことを忘れている気がしました。
- 日本と比べると、実は中国で現金を使うのはかえって気まずい行為です。なぜなら、自分の知る限りでは、中国のすべての人はほとんど電子マネーを使っています。店舗のほうでも、お客様でも、不便になります。もし私が現金を使うと、相手はお釣りを出すのに時間がかかり、相手に迷惑をかけてしまうからです。しかし、日本の場合を考えると、現金を持って出かけた方がいいし、電子マネーが使えないなどの特殊な事情があれば、現金が一番流通しやすい。
中国語の翻訳
跟公司的人一起参加了神乐坂的节日,但是没有拿现金。现场想吃的,想喝的东西全都是公司的同事给买的,真的非常感谢。
但是为什么没有带现金呢?首先是习惯了用电子现金和信用卡支付,其次就是很少在节日上面买吃的,没有意识到要带现金。
最近日本也在普及电子支付,渐渐了忘记了使用现金来付款了。
和日本相比,事实上在中国用现金来付款是一件不太方便的事情。至于为什么,基本上在中国,大家都习惯使用电子支付。如果在中国是用现金来付款的话,不管是对于商户来讲还是对于顾客来讲,都是不方便的。因为找零是需要花费时间的,一定程度上给对方造成了麻烦。
但是考虑到日本的情况,带现金出门还是比较好的,如果有特殊的事情发生,比如电子支付无法使用的情况下,现金是最方便的
日本の祭りと中国の祭りの現況
中国語の翻訳
从历史的角度来讲,中国是一个节日很多的国家。比如春节,元宵节,中秋节,重阳节,端午节,冬至等等。但是现在基本上除了春节能够感受到过节的气氛,其他的时候节日的氛围并不明显。
跟日本的节日对照的话,中国的节日更多的是个人准备的,像日本这种由多个组织和团体共同举行的节日并没有很多。当地居民都很喜欢的同时也展示文化传承的重要性。对于竞争激烈的中国来讲,如果有什么节日假期,大家首先考虑的就是回家好好休息。我感觉到,中国优先发展经济,缺忽视了文化传承的重要性。
- 歴史的に言えば、中国は祭りが多い国です。例えば春節、元宵節、中秋節、重陽節、端午節、冬至などです。でも、今では春節という祝日以外に祭りの雰囲気を感じる祭りはなかなかありません。
- 日本とは対照的に、中国で行われる祭りは個人が準備するもので、日本のように複数の異なる組織や団体が共同で開催するものではほとんどない。地域のみんなが楽しむイベントであり、日本の文化伝承の重要性を示していると思います。競争の激しい現在の中国にとって、何か祭りがあると真っ先に思いつくのは、どこにも行かずに家で休みたいということだ。中国は経済を優先発展する、自国の文化伝承の重要性を見失っているように感じます。
神楽坂の阿波踊り
- 7月26日、阿波踊り大会にいってきました。
- 阿波踊りを見に行くのは初めてで、もう日本に留学してから4年になりましたが、阿波踊りについてはまったく知りませんでした。日本の夏の祭りについては、自分は花火大会しか知りません。その日は暑かったので、少し見て帰ろうと思っていたのですが、意外と最初から最後まで見られるとは思いませんでした。特に私が感動したのはダンサーたちの精神的な姿だった。
- 彼らの目には集中力と情熱があり、笑顔の一つ一つに喜びと活力が伝わってくる。子供でも、若者でも、ご年配の参加者でも。みんながこのお祭り騒ぎに身を投じていました。彼らは踊るだけでなく、この貴重な文化を伝え、広めていると思います。
- なお、会社の指導担当者から高円寺のほうも阿波踊りが行われていますっていうことを教えてもらいました。余裕があれば、是非いきたいです。もちろん、おすすめです。
中国語の翻訳
虽然已经留学4年了,但是看阿波舞还是第一次。之前对于阿波舞一点也不了解。对于日本的节日庆典,自己只知道花火大会。因为那天天气真的很热,想着看一眼就走来着,意外的是从开头看到结束。尤其是表演者的精神面貌给我留下了很深的印象。
从他们的眼神中可以看到专注和热情,从每一个笑容中可以看到喜悦和活力。 无论是孩子、年轻人还是年长的参与者。 每个人都全身心地投入到这一节日氛围中。 他们不仅在跳舞,还在传承和传播这一珍贵的文化。
以及,听公司的前辈说,高元寺也有阿波舞表演。如果有时间的话,我想再去看一次。当然,我也非常向您推荐!
屋台
中国語の翻訳
在神乐坂大路的两侧,有很多小摊。和公司的前辈们一起边走边吃。喝了台湾的啤酒,吃了牛肉。特别是在这种节日的氛围下,味道似乎变得更加好吃了。
之前有个会做饭的朋友说也想申请屋台,然后在节日里做一些中国的料理供大家品尝。让更多人常常中国的料理,进行饮食文化交流。以后如果有机会的话,一定喊着朋友一起申请一个屋台。
- 神楽坂通りの両側に屋台がたくさんあります。会社の指導担当者と食べ歩きをしていました。台湾のビールを飲みんだり、牛肉を食べました。特にお祭りの雰囲気の中で、味がもっとうまくなってきましたそう。
- この前、料理ができる友人が、屋台でお祭りで中国料理を作って、みんなに食べてほしいって言っていました。多くの人に中国料理を親しんでもらって、飲食文化をコミュニーケーションするつもりですが、これからも機会があれば、ぜひ友達に声をかけて屋台を申し込んでみます。
まとめ
私にとって、神楽坂のお祭りの雰囲気は本当に心を惹かれるものでした。みんながお祭りを思いっきり楽しんでいて、踊っている人も、歩きながら食べている人も、みんな笑顔でいっぱいでした。この温かい雰囲気を体験して、日本の文化をもっと好きになりました。もし家族が日本に来る機会があれば、絶対に神楽坂のお祭りに連れて行きたいです。この楽しさを一緒に味わいたいと思います!
プロフィール:
留学生として日本に来て5年。現在大学3年生で、授業の一環であるインターン生として、2名(もうひとりは日本人)とイーエックスメディアにお世話になっています。言葉や文化の違いに戸惑いながらも、毎日少しずつ成長し、日本のビジネスマナーや働き方を学び、異文化の中で新たな自分を発見する日々です。皆さんのサポートを受けながら、これからも挑戦し続けていきたいと思っています。
(自分の人物紹介)
名前:Kaki 好きな食べ物:日本の醤油ラーメン
生年:1999年
出身地:中国